| sundance 的个人资料:::MARSBERRY:::照片日志列表 | 帮助 |
唐飛唱洋歌與剛從瑞典斯德哥爾摩歸來第二天的飽嗝談及即將發片的Depeche Mode(流行尖端)…
不知不覺切入了唱片人名/ 團名的翻譯,第一個被痛批的是90年代唱片公司拿來跟新好男孩(Backstreet boys)抗衡的男生團體Boyzone男孩特區是也,《男孩特區》這樣響叮噹的團體也有不為人知的過去,因為在未走紅前,有一個俗到不行的中文翻譯名曰—《保麗龍》,大家看到這裡想必大吃好幾斤﹗ 另外付予《小甜甜布蘭妮》、《新好男孩》這樣一個永垂不朽的名號,該公司卻也幹了不少令人捏把冷汗的事。記得唐飛擔任行政長時,唱片公司有一位偶像男歌手名叫Don Philip名字也取為《唐飛》不知是要為創意拍手還是苦笑!?
還有大名鼎鼎的藝人在過度的創意下,也有個鄉土十足台灣名,名叫莊泰萊各位看到這裡也可以猜猜這位叱吒風雲、轟動80的俊美貝斯手是誰?想必大家對答案十分好奇,Duran Duran(杜蘭杜蘭)裡的John Taylor大家想不到吧,一般遵循古法譯成《約翰泰勒》倒是安全的作法。在大家高喊本土化時,英籍John Taylor也在這股潮流中舉手答有﹗
之前在一家網路書店上班,資料庫的管理在這時感到十分頭痛,用誰捨誰考慮個半天,如果是New Releases翻的爛還是要硬著頭皮打字上去,backcatalog還好解決就以大家比較熟知的列入,奉勸還在這些崗位上辛苦的同志們,遇到這樣翻譯人名/團名的問題,如果舊有的不是太離譜就照著延用下去吧﹗新的藝人需要發揮創意也不要太過頭。
在這感謝風雲唱片的朋友,當年帶我進去Hardrock Cafe目睹年少的偶像John Taylor的表演。謝謝﹗ 引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://mymuseum.spaces.live.com/blog/cns!5B5A43866BB562BB!343.trak 引用此项的网络日志
|
|
|